Il mestiere di capire il nostro tempo: mediatori culturali e interpreti

IMG
Maksym Kornilov

ROMA – Un tratto specifico dei profughi di oggi? “La crescente sfiducia verso le autorità e le popolazioni locali, che rende ancora più faticoso il percorso di integrazione”, risponde Maksym Kornilov, mediatore culturale e interprete. Comune tra i rifugiati, cui il formale riconoscimento di protezione consente tuttavia un minimo di stabilità, questo sentimento è a maggiore ragione diffuso tra i richiedenti asilo, la maggior parte dei quali ha appena subito eventi altamente traumatici, con presumibili conseguenze di instabilità psichica destinata ad aggravarsi per le procedure burocratiche lunghissime e dall’esito incerto.

Purtroppo, un supporto psicologico adeguato non sempre è garantito. Maksym Kornilov parla correntemente inglese, russo, ucraino, spagnolo, francese e italiano. È stato interprete per BBC e NBC, sta preparando il dottorato in Diritti Umani all’Università della Tuscia e collabora con Proven Project (Unitos, organismo di cooperazione che fa capo allo stesso Ateneo).

È più difficile il mestiere di mediatore culturale o di interprete? Perché?
“Generalmente è più difficile il primo, perché richiede competenza non solo plurilingue ma anche interculturale, intelligenza emotiva e capacità di fronteggiare tensioni con tatto. Il nostro ruolo consiste nel promuovere la comprensione reciproca, spiegando norme, valori e comportamenti culturali a entrambe le parti, aiutandole a interpretare non soltanto ciò che viene detto, ma anche il motivo e il modo per cui viene detto.

A un interprete si chiede principalmente precisione linguistica e capacità di trasmettere informazioni in modo accurato e neutrale. Il che può peraltro risultare molto difficile in situazioni emotivamente intense o complesse come colloqui per l’asilo, visite mediche o determinati procedimenti legali”.

Flags vladislav klapin unsplash
Ph. Vladislav Klapin – Unsplash

Con quali gruppi ti è stata più difficile la mediazione culturale? E più facile? Perché?
Sono vissuto per un po’ di tempo in Ucraina, con questo paese ho familiarità e un forte legame emotivo: questo da un lato mi ha reso molto più difficile rimanere imparziale e dall’altro mi ha facilitato il lavoro. Quando scoppiò la guerra con la Russia, sono vissuto un anno e più a Trieste, ai tempi del maggiore afflusso di profughi. Gli ucraini sono generalmente persone determinate e laboriose; molti erano ansiosi di trovare un lavoro adeguato o di iscriversi all’università prima possibile, convertire i loro diplomi e iniziare a ricostruire la propria vita. Spesso è stato difficile spiegare che, nella maggior parte dei Paesi europei, questi processi richiedono tempo, a volte parecchio”.

Ci sono paure comuni ai vari gruppi e altre che invece appaiono specifiche di determinate comunità?
Sì, entrambe. Comuni sono l’incertezza del futuro, l’angoscia del non sapere se potranno rimanere o saranno respinti o rimpatriati, la paura per la sicurezza fisica durante il transito e nei centri di accoglienza. Numerosi rifugiati e richiedenti asilo riferiscono esperienze di violenza, furto e sfruttamento.

Peculiari a gruppi specifici sono più che altro paure legate a particolari rotte migratorie o condizioni. Ad esempio, le persone che vengono attraverso la Libia spesso condividono resoconti terrificanti di centri di detenzione, torture, abusi sessuali e traffico di organi prelevati sovente con la violenza. Minori non accompagnati e donne sono le persone più esposte a tutti i pericoli”.

Share this article

About the author

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may also like

Read in your language

Listen to our podcast

Reserved area


Write For Us

Job and Future

Not Only Med

Receive our news

Search

Previous months

Archives
Edit Template

Partnership

All rights reserved © Focusméditerranée | registered at the Court of Milan, Italy (n.182 on 31/3/2011) | Privacy policy